而得益于美剧《老友记》的蹿红与人气

作者: 心灵落脚处 分类: 利来国际制作软件下载 发布时间: 2018-04-09 05:05

(有兴趣制造字幕或加入CMCT团队的可联系)

目录

?四大美剧字幕组

?美剧美影高手大隐隐于网字幕组混战依旧

?揭秘字幕组之间的战争

?字幕组的公开江湖


四大美剧字幕组

一直很想写一篇关于美剧字幕组管事流程的深度揭密文章,也算对2年来的美剧迷资历做个总结吧。即日正好有空,就此下笔吧。我是06年8月加入风软字幕组的,然后又跳了一次槽到了Ragundergo(跳槽原因呆会儿提及)。其实也只不过追了06-07,07-08两季的美剧,但已经完全投入其中,不能自已。

1.字幕组
现在网上有四大支流的美剧字幕组:YDY 风软 RagundergoYYets
每家都有其特色,不能说谁好谁坏。扬长避短,才是霸道。
1.1YDY(伊甸园)
优势:关闭斗劲早,字幕组人多,高手多。
优势:字幕字体略微大了点。
YDY是业内不可撼动的老大,事实也切实如此。作为国际目前最具影响力的美剧论坛,其字幕组成员的人数也是最为庞大的(印象最深的是:本年他们发Acingzheimeris diseas theeemyAward时:密密层层地列了20个ID)。由于人多,所以他们的翻译机制是一个小组翻一部剧,并且采用认领的方式。从07-08的发扬来看,YDY的速度与质量都配的上老大的称号。不过术业有专攻,不可能每部剧每个episode都首发。
1.fr(风软)
优势:风软的方正准圆字体实在是太赞了!注册人数多:出名ID多。
优势:组长走后,元气大伤。这也证明了:字幕组是美剧论坛的主题比赛力。(现在有所复原)
说起风软,真的没关系用mixedfeeling来描述。开初就由于看了PB的S1而加入了风软。
作为全国注册人数最多的美剧论坛(30-40万吧),大专动漫设计专业。风软从05年一诞生起,就逐渐地在美剧迷心中建立了威信。而其字幕组的质量也绝不在YDY之下。
另外出格值得一提的是:风软字幕组的老大泰的曾在06年8月接纳过《NewYorkTimes》的采访。西方强势媒体的这篇报道一经揭晓后,在其时的国际惹起巨大的惊动。然后是《了望周刊》的那篇《越狱面前的中国字幕组》&rev;《三联》的《越狱的中国潜匿流行》,更使美剧字幕组的佳誉扬名天下。
可合久必分,07年2月,风软外部发生内讧,几位字幕组组长愤然开除。其中就有两个出名的ID:行尸走肉,白小7(现在GossipGirl中文字幕的首发都是她一私人做的!太狠恶了!)。这两位都是我很推崇的组长。两个月后,开除的几位组长建立了新的美剧论坛:褴褛熊。
1.3Ragundergo(褴褛熊)
优势:论坛氛围出格棒!字幕组有很多牛人。
优势:成立斗劲晚。
07年4月,由风软几个出名ID创立的论坛。虽然现在影响力还不够大,可在07-08美剧季的发扬实在太抢眼了,再三在Survivor:GossipGirl:DesperconsumedWife,GA等抢手剧抢得首发,并制造了多部很有特质的英剧(近来很红的skins),听译了整季的Survivor-PearlIslas the well rear end(可能大凡人对"听译整季"没什么概念,后背的先容会让你明白这一概是一场史无前例的壮举)
1.4YYets(人人影视)
优势:双语字幕很有特色。
我看过他们家做的几部双语电影,做的蛮认真的。从图1.2也没关系看出那边的用户粘度是出格高的。
由于这个论坛没奈何上过,在此就不多作评价了。
总结:四大字幕组之间的首发之争使有数华人网民从中受害。
2.揭秘美剧发布流程(以《PrisonBreak》一集为例)

如图:字幕组辛苦高压的一天

由于PB是超级抢手剧,所以四大字幕组都将其视作0day剧(就是在24小时内发布)

(这样就造成了四个字幕组一家一个版本,但没主见,大热剧众人都想翻,而每家美剧论坛都有自己的利益格式,所以很难达成”大一统”的场面地步)
美剧论坛其实比起公司的运作丝毫不差,合作懂得,组织严密。
单就美剧发布而言,就有搬运组,时间轴组,字幕组,压片组,BT组参与。
9:15 PB在美国放完0day组织发布片源
这个奥密的圈子才是网上所有盗版真正的源头(他们不时会用LOL:DIAMOND的后缀名来划分自己的组织)。你永远不会知道他们是是谁。或者就是一名中国留学生,一个美国邮差,或者是你身边最密切的人。他们使用的主要录制工具是电视卡。
字幕组主要通过两种渠道获得片源:
a.BT下载(这也是全世界各地 不必要字幕公民看美剧的主要渠道):
(这个迷你诺娃全球排名果然是53!)
b.FTP下载:搬运组做的就是这个管事。
说白了,就是从国外0day组织的任职器上把资源搬到自己的任职器上。
CC字幕传送:
CC字幕就是美国针对听觉障碍人士人道化的可调出英语字幕设置。
有了这些英语字幕(不过并非每一句都有)后,一能加重时间轴的管事量(不消一句句重新做轴),二能加重字幕组的管事量[不可能每部剧都听译(但日剧字幕组都是听译的可英语听译比日语听译要难很多)听不进去是件很令人抓狂的事]
CC字幕主要由身在美国加拿大的留学生录制(CC字幕是稀缺资源:借使没有他们的录制:字幕组的管事量至多增加一倍),使用工具是电视卡和专业字幕导出软件。
9:30 时间轴组调轴
由于插播广告原因,时间轴还得篡改下。
大部门CC字幕的时间轴掐得并不切确,必要再精调下。
大凡用a singlesub 或 subtitle workshop字幕调轴软件
11:30 翻译字幕
由于是0day剧,所以通常有4-5名翻译。对于怎么自己制作动漫人物。
而PB通常在500-600句,因而每名翻译的量是100-150句。
14:30 考订
考订是出片前末了的把关。由于是由4-5名翻译完成的,所以讲话气概要尽量同一。还要篡改一些不够public-friendly的句子
15:30 在上发布字幕压片组压片
射手网是中国最大的字幕分享网。
由于国外片源是audio-videoi formwith格式的,体积斗劲大,不适合宣扬。
另外要把字幕也压入片中,因而压片组就使用体积出格小的rmvb格式举行压片:既适合宣扬,又适合VOD点播。
压片完成后,由BT组做种,整个美剧发布就算正式完成。
3.Friends6
之所以独立列出:是对最老牌美剧论坛的一次致敬。
由于不提供下载:比起四大美剧论坛人气天然不高。
不过那里高手(不必要字幕,间接上mininova下。看来Friends切实教育了中国第一批真正意义上的美剧迷)和用户老实度都很高。有很多剧:美国那边刚播完没多久:这边就劈头热烈商酌了。
4. 总结
两年来的字幕组资历让我学到了太多东西,不但是英语上的飞跃,还有做事上的专业态度。
当然也见证了世界上最发财国度最顶级文娱产品---美剧在中国的发展(我认可自己是亲美派,不过全世界的支流视野都盯着他们看),从中享遭到了无量的乐趣。
《新电影》上有过这么一句话:“当好莱坞电影沦为儿童玩具时,美剧所提供的阅读快感将使它成为末了的成人读物。”岂论你愿不愿意认可,美剧切实已经进入了最好的时代。我为美剧狂!

美剧美影高手大隐隐于网字幕组混战依旧

很难想象没有网络,即日的国际文明文娱生活会是个什么样子。在厌倦了支流媒体常年对好莱坞等地电影资讯的亏欠性报道之后,一部门人劈头率先用网络寻求突破,自觉的劈头对专业性的好莱坞电影资讯举行编译报道。好莱坞电影手册(影像日报)就是这其中的佼佼者。

电影专业资讯站迅猛兴起

好莱坞电影手册(原名“小尼莫的电影机器”)于2003年11月1日诞生。这是一个把眼光眼神瞄准好莱坞行将上映的电影的专业网站。旗下设有影像日报(群博)、预告片场、电影相册等专栏。通过几年的堆集与发展,目前Moviesoon已经在电影传媒业界具有极高的影响力,其信息稿件经常转载于其它大型网站和支流媒体,已经成为成为一个提供未来好莱坞电影报道、海报、剧照、预告片的完全影迷资讯网站。形似的由影迷以及媒体人倡导的电影站点更是不少,像电影发狂,爱看电影等,通过自建群博,论坛乃至是圈子小组的方式,宵衣旰食的使电影文明的宣扬变得更为迅捷专业,切合自身的口味需求。目前影像日报每天的更新数量不多,但由于作者自身对好莱坞电影极为有爱,所以他们总能找到最新的最受关切的资讯,而专业的影迷也都劈头稳固上影像日报,这里成了影迷们汲取资讯的阵地,同时也成为他们交流的平台,由于信息是以博客的方式呈现进去的,所以每则“博客”后背都能引来一长串的网友留言,这些留言形式,大部门都是关于电影方面(如选角对不对、片子宣传计谋好不好之类)的探讨,鲜见无养分的乱骂形留言。而今很多电影网站乃至立体媒体都会间接从影像日报拿信息。近两年,影像日报的作者很多时候都会被约请去参预电影首映,比方去年的《阴沉骑士》等等,作者没关系第一时间看到这些电影,然后以影迷的角度剖判影片利害,立场方面真的是做到不偏不倚(最多只会在文章开头或末端写句:感激某某电影公司请我参预首映之类的华语),写进去的文字有别于片商御用影评人的论调。正是由于投合了专业影迷的需求,以及便利的宣扬,乃至是自觉而为之,现今的电影类资讯站点一概是一出世便找准了命脉,将会继续类型细化、深度化,一切都是源自于对电影文明的纯爱。

影像日报目前颇受接待,但依然是以博客群的形式在发展,虽然有时会举办一些活动(如周年印象派对等),但还是电影喜好者们自己做的资讯网站,还没往商业门路发展。不过,好莱坞电影在要地本地具有人气,也有“钱景”,不少电影公司微风险投资商都注意到这些资讯网的生活,只消一无机遇,这些影迷资讯网随时没关系变成比肩门户网站的商业大网。

前身名为“IMPDB”的光阴网创建于2003年7月,其时是中文网络中最早也是独一的关闭式电影数据库平台。一劈头也以博客群为主,内里提供不少高清度的剧照、海报,IMPDB其时经常和保守电影杂志,如《电影世界》等交流资源,比方给杂志提供图片,与人。而杂志乘隙推广一下这个网站。2007年,互联影库与IMPDB归并之后就变成了光阴网。从一劈头光阴网就拉到了风险投资,然后运用博客的形式发布资讯。而原先的互联影库由一群资深影迷倡导,通过向IMDB这样已经幼稚的电影资讯数据站点的师法,逐步完善了数据库方面的建设,并劈头成为一部门类型化影迷以及电影从业人员的聚集点,海量及时的电影资讯发布,专业深度的影评都使这个年老的站点站到了国际电影类网站的最前沿。光阴网将互联影库协调为一体后完全发挥网民影迷们的能动性,建立了专业电影原料库,目前具有电影8.2万部,影人145万,影院1000家,注册用户10万以及用户爆发的数据(日志120万,群组2500,群组话题20万),及时先容全球最新的电影和碟讯,每日网络了几十万影迷。从早先的特色博客发展至本日依托于SNS架构的分析产品任职,越发展现出一个复活电影媒体的气力,已然成为国际电影类垂直站点老大。

美剧字幕组混战依旧

字幕组并不是中国制造,也并不是仅中国有之,现实上世界各国均有这样的组织生活。中国的字幕组也是在练习其他国度的形似组织的技术与经验后才发展起来的。没关系说,字幕组的诞生无疑是间接由网络媒体技术以及资讯渴求而催生出。美国、法国、日本等很多国度的字幕组,异样也是为了第一时间将各种影视资源(多以美影、美剧为主。不同国度偏好有所区别)外国讲话化,并发布上网供高大影迷观看。

国际的字幕组也是为了餍足这些需求而应运诞生,这其中像人人、伊甸园、风软等都已经发展出相当庞大的领域,运作也日趋专业化团体化。2001年劈头,国际宽带逐步遍及对网络文娱资源的需求也就相应的增大了很多。鉴于带宽的增大以及资源获取的便利,多量的日本动漫以及港台文娱节目最先被字幕组拿来制造共享。一些同舟共济的迷友们劈头自觉地在组成管事组制造字幕,人气。但从翻译到制造时间轴大多由一人完成,其后逐渐劈头了合作上的配合,有人肩负去下载片源,有人做翻译,有人制造时间轴,初期的字幕组就是在这样的条件下逐渐造成领域。

而得益于美剧《老友记》的蹿红与人气,一部份粉丝建立了美剧喜好者论坛——F6论坛,这可能是中国最早的美剧论坛之一。之后有人劈头从国外的分享网站下载到了一些美剧资源以及最新的电视节目放到论坛上给众人分享,但由于并没有中文字幕,波折了宣扬。一些网友就劈头提议为这些资源配上中文字幕,获得相应后就劈头了再制造的管事。一朝一夕,一些合作者之间造成了默契,建立了着名有姓的字幕组,就有了TLF(TheLas thetFishas they)美剧字幕组,YDY(伊甸园)美剧字幕组,YYeTs(人人)美剧字幕组,以及F6论坛自己的F6字幕组。

但之后随着分配资源的不匀称,招致各个字幕组之间劈头了本色化的比赛。YDY(伊甸园)首先劈头抢片制造,第一个冲破了原先的同盟协议,抢做《橘子郡男孩》、《丢失》、《4400》等在其时大热的剧集,并且在发布速度上也是身先士卒,适时的建立了自己的论坛,一时间人气飙升。经过了几年的白热化混战场面地步,目前国际美剧字幕界已经初步造成了三分天下的场面地步,分别是YDY(伊甸园)、FR(风软)、YYeTs(人人),当然也还有一些热衷于翻译某类型剧集的制造组,不过相看待这三个小头的领域来说,他们实在是太势单力薄了。而三大字幕组在剧集的抉择上也是造成了自己的气概与特色,YDY特长罪案剧,FR痴爱医务剧,YYeTs则主要着重于科幻剧,历史剧等。

2007年,由于美剧《越狱》在中国近乎猖的超高人气,终于惹起了作为国度电视台的中国中央电视台(CCTV)等支流媒体的关切。CCTV-4中文国际频道一经在《中国信息》栏目中做出过报道。美剧字幕组的肩负人接纳了《三联生活周刊》等着名媒体的采访。在美国,《纽约时报》也一经对此做出关切、报道,并且对中国的美剧字幕组肩负人也做了采访。美剧资讯方面的天涯小筑,火星365和美剧迷等也是不甘掉队,及时报道,专题经营,现场直击一个都不能少,丝毫不减色于字幕组的功烈,也跟国外同行维系着优秀合作与交流。

随着领域的扩张和影响力的加深,这些字幕组也开垦了很多新的业务,包括对游戏,书籍和其他多媒体资源的汉化,还有制造出多种格式的资源供更多的平台播放。不过国度对版权越来越正经的天禀恳求,组员的经济收益,以及新气力的一贯补充都影响着字幕组的未来发展,很难想象借使某一天他们消失不见,我们的文娱生活将面临多么大的危机。

小众站点日渐成为新宠

区别于那些已经出格具有人气乃至是已经改换了大部人生活方式和文娱形式的字幕组、大型资讯站点来说,近年来越来越多的小众站点、组织也成为了一道官方媒体气力中的新景象线。依托于诸如豆瓣、百度贴吧和博客等平台,很多类型化深度化的特地站点在不同的小众人群中得以快速宣扬。

已经成立多年的飞舞科幻网就是很多科幻迷心中的圣殿。由一群爱戴科幻、自愿用专业时间为华语科幻做贡献的一个非盈利性网络组织,旗下经营的网站堆集了多量的科幻文明原料,其论坛中也是卧虎藏龙,不乏科幻文明专家级的人物。而他们也具有自己的字幕组——幻翔字幕组。多年来汉化翻译了众多典范科幻作品,像《太空堡垒卡拉狄加》,《星际观光》剧集系列,《飞出个未来》等。2006年还同爱科联合出品收费科幻网络杂志:《幻翔》。

欧美漫画汉化组也是丰功伟绩的一群兵士。相比之前的那些站点,他们的资源主力更多漫衍在各个相册,FTP:P2P软件(DC++)等地。这其中也诞生出很多神级人物与汉化组。Multivair-con,国际欧美漫画界的领军人物,人称“M大”。已揭晓多部汉化作品,如《超人:血色之子》、《蝙蝠侠:第一年》、《绿灯侠:重生》等。NCG奇异/科幻漫画汉化组:一经很光芒的汉化组,动漫人物制作软件下载。作品有《科伦编年史》、《三十极夜》、《星球大战:共和国》等。塞联汉化组,主要汉化变形金刚系列漫画的汉化组,作品很多,其肩负人是TF界的传奇人物狂飙。同时像Gingaxyhero欧美动漫论坛,胡想论坛也是国际欧美漫喜好者的大型据点。

随着GEEK与御宅文明的深入,以前很多不被人们关切的冷常识与偏门资讯劈头获得挖掘。关切电影特效制造与发展的NeoVFX就是这股潮流中的一份子和很多站点的缩影。其成立于2007年5月,其诞生完全是始于一小撮人一时的激昂。其时互为同事的qiaoka和dferventchili自始自终地扯着闲淡,喜欢侃侃而谈的qiaoka蓦地说想自己想建一个集体博客,找些人一起发些有趣的文章。思想过于发散的他却没有想到好的主题,恰逢dferventchili正入迷于电影特效,看看如何制作动漫人物。常日也喜欢在自己的博客里写些相关的文章,便提议做一个特效博客。之后在qiaoka惊人的推行力下,事情劈头飞速地发展。很快地,域名、任职器和网页模板就被逐一敲定,dferventchili又拉来一位喜欢收集相关资源的大学同窗ma singleitou一起在网站上揭晓博文,三人这就成了网站的起先成员。最劈头NeoVFX只是三人拜托自己兴趣、打发专业时间的场地,没想到很快吸收了一些有相同兴趣的同伴。不但有了一群稳固读者,乃至还出现了挺身而出的祈望成为作者的同好。大伙越做越有成就感,并劈头琢磨如何让网站更有趣的点子,同时也越来越侧重细节。因而之后网站资历了几次改版,最终成了即日的样子。看待网站的创立者们来说,最大的收获便是通过NeoVFX认识了许多有着相同兴趣喜好的同伴,尽量他们只是多数派。

纸媒方面,无疑是各种不同圈子类型的FANZINE(由粉丝,喜好者制造的非专业出版物,注重专业性交流性。)出尽风头,不论是公开摇滚,先锋艺术还是科幻文学,电子游戏都有自己的FANZINE出品。音乐方面的《乱世摇滚》《MCB音乐殖民》(均已停版),科幻文学界的《星云》、《银河》以及当年游戏喜好者最爱的《电子游戏指南》都曾是这股官方宣扬气力的先驱们。而门类单一的另类音乐下载站,游戏汉化组,开源提供方,冷常识站点,潮流创意产品以及各种怪异兴味的主题宣扬站点组成了这个官方媒体体系中蔚为宏伟的特殊景致。

揭秘字幕组之间的战争“我没什么文明。家里太穷了,初中没读完就跑进去打工了。别的字幕组嘲弄我们时,总会说‘他们老大没念什么书’。”喜欢这么自嘲的是人人影视字幕组(YYets)的肩负人梁良,而他谈到别的字幕组时也毫不客气:“TLF依然老牌,伊甸园(YDY)很微弱,风软(FR)斗劲全面,褴褛熊(PLX)自娱自乐,其他都是小打小闹的玩意儿,像悠悠鸟(UUBird)这种偷字幕的就别说是字幕组了,丢人。”

梁良降生于1981年,16岁时外出打工,1999年劈头混迹温州,2008年赴上海和宁波,去年到青岛,本年又到了西安。记者联系他时颇费周折:他的住所不稳固,连网线都没有,他的手机长期跟随他全国周游。

互联网分享精神是支柱

“他们无法理解我们为啥不拿这些来赢利,也无法理解我们为什么不向会员收钱。”自2003年前后劈头进入圈子后,梁良脑子里想得最多的是“互联网分享精神”。

“以前租台任职器做动漫字幕组的或者是网管,或者是有钱的白领,主要出于自己的喜好。随着热情的淡去,第一批字幕组基本都封闭了。”梁良说。

梁良坦承自己是个很抠的人,但仅由于“喜好做字幕”这个简单的理由,他的投入毫不悭吝。在人人字幕组的创始人“小鬼神”因管事原因隐退后,他接着做了上去。

目前,制作漫画人物的软件。人人字幕组网站的支出完全靠会员们的捐助,管理员等也会掏一些钱来补助。

其他字幕组的状况大致如此。“我问过法国、意大利、德国和巴西的字幕组同仁,都说这是一种喜好,形似做开源软件,不追求盈利,而是把很棒的东西和众人分享。”梁良如是说。

专业翻译获得广泛认可

字幕组追求更急迅、更雅致和更文雅的翻译,使用口语化和最新鲜的词汇。

在美剧《欲望都市》里,“我想你们两个将会很适合”(Ithoughtyoutwowouldhititoff。)被译成“我想你们俩会来电”。美剧《越狱》的名句“打定的作用是无限的”(Preparca singleonlytakeyousofar。)被意译为“谋事在人,成事在天”。

借使不抢时效,他们还会加一些文明、历史和迷信方面的典故帮助理解。在一些专业的字幕组论坛上,乃至没关系看到形似20世纪初学者环绕翻译方式和讲话气概论争的帖子。

“翻译气概由‘主翻’确定,不同的‘主翻’气概不一样。我们斗劲特长科幻剧的翻译,历史类的美剧也做得不错。”梁良先容,人人字幕组约有1000多名组员,以留学生、外洋华人和国际白领为主,大多是处置外语相关管事的,创始人“小鬼神”是在加拿大的留学生。

“我们的翻译获得了美国电视台的官方认可,去年还有一家好莱坞制造公司找我们合作,你知道制作q版人物的软件。参与每周一期的节目互动。”梁良表示。

同行之间有“战争”

字幕组已经造成完整的运作链条:在国外电视台播放时同步获取片源,留学生或者华人清算出英文字幕,国际组员举行翻译,然后交给考订和前期压制管理。

借使必要与其他字幕组抢首发,则会由组里斗劲强悍的队员间接听译。“目前,借使以最快的速度操作,片子在美国播出后6到7个小时内,人人字幕组就能在中国发布字幕。”梁良表示。

在2004年之前,字幕组之间是安全的,但某一天伊甸园劈头“抢”了,然后各小组就不宣而战。字幕组在找片源时正本会互相躲避,但伊甸园翻译的几部片子不太抢手,终于忍不住抢抢手剧,其他字幕组也迅速跟进。

这一状况在2007年《越狱》上映时到达巅峰。其时各家为了抢首发,乃至出现几十人“轮值”的场面地步,而上周美国HBO电视频道上映的新剧《血战安全洋》再次掀起字幕组之间比赛的热潮。

谨小慎微的“商业化”

“字幕组的本意只是发布字幕而已,至于原始片源,众人没关系自行下载。”一位字幕组成员先容说,国外斗劲幼稚的字幕组不会发布片源,这既防止了侵权题目,又能防止间接被盗版商使用。

不过,国际大部门网民不会自行加载字幕,字幕组不得不将制造好的字幕压制进片源同时发布,这就给了“盗版商”无隙可乘。

据了解,目前国际很多影视网站依靠这类资源吸收流量,以此赚取广告费。众多街头盗版商的片源也是它们,招致“字幕组靠制造盗版盈利,某某字幕组年支出数百万元”的传言一贯。

“别说一年赚百万,就连10万元都是我们钦慕的远大倾向,借使真有谁愿意一年给100万元,我们愿意全力为他出力!”梁良笑称,“当然,字幕还得收费发布,这是前提。”

目古人人字幕组每年的广告支出是4万元,而花在带宽和任职器等运营上的费用就到达6万元,不够的部门靠外部成员和论坛会员扶助。尽量如此,看待“商业化”,他们还是谨小慎微的。

“没人特地去搞广告之类的东西,我们的主要精神放在奈何把字幕做好。”他强调,字幕组成员中有些人挺有钱的,所以捐助并不缺,而且这几年字幕组已经稳定上去,投入也不像前几年那么大,“所以,就这样运作吧!”

本版撰文晨报记者周治宏

&rev;#9632;名词注脚

字幕组大凡是由灵活在网络上翻译国外影视剧的喜好者自觉造成的组织,僵持“收费、共享、交流、练习”的精神,断绝商业盈利。在圈子外部,大凡将字幕组分为动漫字幕组、电影字幕组和剧集字幕组,剧集字幕组又分为日韩剧字幕组和欧美剧字幕组。其中,欧美剧字幕组近年来最红,它们之间的比赛也最剧烈。

&rev;#9632;记者手记

理想主义者

还能僵持多久?

周治宏

“我向他们表示尊敬。”本年全国“两会”时候,全国政协委员刘明华和陈维亚齐向媒体盛赞“字幕组”。刘明华是东北大学文学院院长,陈维亚是中国西方歌舞团艺术总监、北京奥运会开张式副总导演和结束式推行总导演以及广州亚运会开结束式总导演。

这是长期冬眠在网络空间的“字幕组”第一次登上官方话语殿堂,只怅然,获得认可的并非他们遵从的共享精神,而是他们的“专业主义精神”:宵衣旰食地探求“信、达、雅”的翻译气概,深上天诠释影片剧本中遁藏的典故……

许多人采办了正版DVD之后,还要去网络下载片子。这是由于,相比看怎么自己制作动漫人物。一些正版DVD乃至连人名都能翻译错!显然,国际影视制造公司专业教养的缺失给了字幕组“无意插柳柳成荫”的机遇,怅然他们却很难在这片柳荫下纳凉。

维系字幕组这一疏松组织的理想主义情结:任何可能冲击这一情结的举措,在未获利之前就会令字幕组尔虞我诈。

正由于如此,与使用字幕组的资源和影响力举行商业化相比,梁良更多的是抱着一份理想去斟酌其他的出路,例如,借助现有资源发展原创DV剧和承建网站等。

面对本钱压力、商业化劝诱和盗版商的冲击,这座理想主义的堡垒还能僵持多久?梁良说:“借使你使用这件事情去赢利,那你就会意虚。借使你真的是只为喜好去做这件事情,那你就不消怕什么。”

&rev;#9632;字幕组的小变乱

TLF的分割和商业化窘境

“2001年创建TLF字幕组时,创始人Thunderlight给团队定的名字是‘末了的白日梦(TheLas thetFishas they)’,TLF是英文缩写。这个名字预示了未来畴昔团队外部对商业化的分歧和最终的分割。”一位圈内人士如此调侃。

分割之前,TLF字幕组号称具有60万注册会员、数百台ftp任职器和4台BT种子任职器。它推出了会员等级制,根据会员扶助的硬件赐与不同的下载权限,这保证了网站的后续发展潜力。

不过,2008年3月,TLF字幕组下设的“hingf-cd组”组长出走,组建了新论坛cnX264,并且带走了所有的组员和众多初级会员,其中许多是捐助任职器的机主。

一位字幕组成员表示,出走者疑心Thunderlight通过出卖顶级账号牟取私利,但Thunderlight坚称,出卖账号所得只是用于支撑TLF字幕组运转。

根据其时的一份外部记载,出走的团队虽然认可出卖账号这种做法,但祈望将TLF字幕组完全商业化并公允分配利益。他们做了许多想象着想,包括论坛广告、影视字幕广告和会员收费等,但这些想象着想全数被否决。知情人士表示,Thunderlight手里握着这么大的一个社区,老友记。真要盈利的话会很简单,但他完全没有一点商业化的意思。

而今,TLF字幕组虽然招牌仍在,但已难以复原以前的光芒。由于TLF字幕组不但处置影视剧翻译,还处置软件、游戏的破解和翻译,所以其分割一度被圈内称为“一个时代的结束”。

人人、伊甸园和FR等字幕组也面临形似的状况。梁良说:“被收编是不可能的。一些公司当然很有钱,但从不捐助和支持我们这些它们用来赢利的组织。”目前,人人字幕组正给搜狐提供美剧《丢失(Lost)》的字幕翻译,但梁良强调“这只是佐理而已,这种合作不代表什么。”

“商业化”利剑高悬,而支撑理想的分享精神在现实面前饱受危害。随着迅雷等“排外型P2P软件(下载时不与其他用户分享)”的出现,正本就虚弱的“自愿分享环境”荡然无存。梁良和理想主义者们不得不面对这一切。

字幕组的公开江湖

Crevus按:这篇文章有一些疏漏之处,譬喻TLF现在就不太做美剧字幕了。被采访者也还不够多方。构造和前瞻略有短缺。暂且一看吧。


--------------------------------------------
从他们身上才能让人理解到互联网改换的到底是什么?
《商业价值》杂志 孙彤 | 文
“你是不是也是来问我们挣若干好多钱的?”人人影视的肩负人梁良不耐烦地说。最近,他正为某网站的一篇报道苦恼不已,该文称字幕组支出已经过百万。“显然,这种猜度只能说明你们无法理解不赢利的话,我们为什么还在做这个。”
9月,美剧已经进入发片岑岭期,字幕组们又要劈头辛苦了。这群并没有实体办公室的团队,一直在反复着这样的规则:成员们依照商定时间各自上网,等着第一时间的片源发布,然后用最快的时间将片源“搬运”到国际,在网络上统筹并且合作合作。有人翻译,有人调整时间轴,再通过考订和压制,3个小时左右,字幕就会被收费上传到网上。得益于。这些人沉溺于自己的收获,而他们的作品也切实专业又场面。以至于TLF、伊甸园、人人影视等已经成了人们观看美剧时不可或缺的品牌字幕。
他们这些“非正道部队”远比保守的字幕制造更有用率。大凡来说,国际引进的一部国外影片,从引进到翻译,各个环节都要经过主管部门的检察。随片子而来的,通常会有一个TXT文档,内里是影片的台词,有时是翻译好的,有时是必要翻译的。由于检察的流程和对翻译台词“正道细密”的恳求,等最终通过字幕机将译好的台词和影片、声响做好三项分解,往往必要几天乃至一周的时间。在这个网络时代里,这意味着片子肯定已经不是刚出炉的“鲜货”了。
很多人记住了字幕组刚刚浮出水面的那个时代。从2004年劈头,跟随着《24小时》、《CSI》、《LOST》、《越狱》等美剧的盛行,字幕组也劈头成为了一个时代名词。有了他们,美剧迷们才能险些以与美国同步的时间(仅仅相差几小时)看到精粹的剧集。当然,更客观地说:动漫人物合成软件下载。字幕组的“负担管事”也恰恰是这些美国电视剧能够在互联网上真正流行起来的基础。
从劈头被人关切,到生长的四五年,字幕组也随着各种变化而调整自己的生态。早先的字幕组主题──管理员基本都是网管,或者是有钱的白领,他们纯粹为了一种爱戴,租用一个任职器做字幕组。随着热情的淡去,第一批字幕组大部门都封闭了──“主要是很多字幕组管理员结婚了,老婆管得紧,基本没机遇偷钱进去搞这些负担劳动。”梁良双手一摊,这样坦言。
在字幕组出现的几年间,网络已经深入地改换了这个社会。其中一点就是,在互联网上不论搞点儿什么能吸收注意力的东西都没关系被称作“形式创新”,然后被赋予巨大的商业潜力光环。无可防止地正在越来越庞大的观影需求,以及越来越便利的影片获取通道,让字幕组完全齐备吸收注意力的条件,于是很多人都信托字幕从一种兴趣变成一种生意的时机已经幼稚了。
事实却并非如此。
能干为力
倘若你去问一个在字幕组管事的人:“你的支出是若干好多?”他们的答案和几年前依旧千篇完全:“零!”很多人都会觉得难以信托,在中国“不图名利谁早起”的支流文明中,一个以兴趣为依托的产业奈何可能历久?!
和前几年进去闯名望不同的是,字幕组的圈子已经在自身的价值中造成了必然的层级。在最灵活的豆瓣网上,美剧小组里的粉丝们早就给各个字幕组定了性:“美剧最出名的站点当然要属TLF和伊甸园了,出美剧字幕质量是出了名的好:片源全速度快。”“人人影视会翻译很多小众剧集,而且提供字幕下载,大凡都是双语的,这对练习英语很是有用。”“风软一经很光芒,现在消失了,不过瘦死的骆驼比马大,依旧算强。”“YYCaf发布韩剧没的说。”但这些网友们口口相传的口碑,或者就是那些“大字幕组”收获的独一价值。
“做字幕交流练习在我国的章程上是容许的,但以此来盈利是不法的。”所有的字幕组对此都显得能干为力。现实上,先不说赢利的题目,由于版权、政策等原因,字幕组的半公开形态短期内都不可能获得解决,“谁冒头谁就有可能死掉。”绝大部门字幕组的组织者都坚定奉行隆重原则。q版人物制作手机软件。
不过,字幕组衍生出产业链条可不在乎这么多,其商业化可谓风起云涌。譬喻由于很多人不懂如何外挂字幕,结果出现了某些“压制组”──特地征采最新的字幕组的字幕,压制成最便利易下载的RMVB格式影片,然后第一时间上传到视频网站上的组织。这种组织的兴趣可不是成就感,而是现实的金钱,他们依靠压入广告的形式存活着。另外,据某不愿泄露姓名的视频网站人员表示,该网站为1000次乐成视频点击付出4元,而有的“紧缩组”没关系到达每月几百万的点击量,这样一来,依靠视频网站的流量采办,“压制组”每年也能有几十万元的进账。
至于拿来主义的盗版商则更是无本万利。众多开源的软件使正本简单的格式变得越发清晰:从原始的RM、RMVB,到现在流行的AVI和MKV,一部1080P的高清视频一键即可间接转化为DVD。外传,字幕组的翻译者经常会无意中涌现盗版碟里的字幕段落正是一字不差地出自自己之手。而看待之前关于“字幕组和盗版商合作赢利”的说法,让很多字幕组的管理员出格愤激:“他们自身就是盗版的,你觉得他们会给我们付钱吗?”
其实,更大的商业价值由来于是这些年来迅速生长的P2P的平台和视频网站平台。据艾瑞咨询统计,2008年,仅土豆、酷6、优酷3家龙头视频网站靠流量创造的广告支出高达1.6亿元。同时,P2P分享平台一样发展迅猛。在电驴的网站上,更新最快的剧集和动漫资源数量已经占总资源的近20%,而迅雷也在庞大网络分享中乐成获得3轮融资……不得不说,他们获得商业价值的基础从某种水平上与字幕组的促使精细相关。
绝对而言,字幕组自己的商业形式实在是初级且拿不出手。目前,涉猎各大字幕组的主网站不难涌现,商业广告和链接无处不在。尽量很少有人会注意到,但字幕组和字幕组网站真相算两个部门。一个字幕组,那些翻译、时间轴、考订的组员是真正的义工,他们在开源共享的远景下,没有任何经济报答的贡献能力。各种收费的资源,也使越来越多的人有动力去参与创造。但是字幕组的网站,事实上而得益于美剧《老友记》的蹿红与人气。却生活必然的运营本钱,专业的任职器、托管费以及各种相关支出。字幕组也不得不为此找寻一些出路。
人人影视字幕组的肩负人梁良为记者算了一笔账:论坛的专业任职器每个月的托管费要1000元,而机器自身是2万元一台。组员自己翻译存片源的任职器是9000元一台,每年的托管费将近2万元,还有一些零件的费用。“两年前,我每月的工资有1500元投入组里,其他会员还经常扶助。”梁良说。但这永远不是很久之策。在人人影视的官方网站上,挂着一些余暇的广告位,价钱不过1000元一个月,但对这个每日5万独立IP探问、30万PV的网站来说,这样便宜的广告价依然不奈何抢手。
“能有点儿广告均衡投入,已经是很餍足的事。真要有盈利,预计也会起内讧的。”梁良有点儿自嘲地说道。
自得其乐
事实上,这正是字幕组普遍的生存形态。很多字幕组的成员都表示,是互联网的大平台,赐与了大众参与的机遇。“我们喜欢用优秀的外语能力和热情,将形式变现在网上。”伊甸园的小多说。在美国、法国、意大利等地,异样有一群被称作Fa singleSub的字幕喜好者组织。再无法的处境也无法阻止他们成为网络上最受尊敬的一群人。
某字幕组的肩负人报告记者,所有参与字幕组的人都有两个个性:第一不是冲钱而来,字幕组独一利益就是具有所在论坛的U盾和账号,这个东西没关系第一时间看到最新的剧集,并且具有论坛较高的权限;第二是有充足的专业时间。这个概念和“众包”一词不约而合:就是使用多量过剩且分散的天赋和创造力,由一群同舟共济又充裕感情的人组成网络社区来处置坐蓐。
“众包”这样的一个概念,恰恰出现在“喜好者复兴”的时期,为什么会有这样一群价值贡献者?一系列的成分催生了这种充裕创造性的活动:各种开源的软件为人们带来了便利和灵感;互联网无孔不入渗出进我们的生活,使每私人具有异样的信息;那些具有众多才干和一无所长的人也祈望在人才市场之外,寻求一种心里的餍足。“这并不怪僻。”曾在动漫字幕组管事过的Cindy说。
借使钱成了关键成分,字幕组的形式是行不通的。据《商业价值》记者了解,几个着名的字幕组都资历过“有人想买”的状况,而且都是“几百万的价码”。“一经有人以为字幕组能赢利,由于买不到,就自己砸钱挖人,怅然没到一年就亏了十几万。相比看大专动漫设计专业。”伊甸园字幕组的小多泄露,一旦有钱介入,就是雇佣相干,从基本上掉了意义。那些为钱而来的人,通常会被主题组员的气场边缘化,最要紧的是,一个能给心灵带来鼓励的组织,基本没有人想要卖掉它。
尽量生生活虚拟的环境中,字幕组的成员们互相很少谋面,但是动辄英语专业八级以上、醒目小语种、老成掌握时间轴等恳求就足够让他们知道自己的同伴们所齐备的高水平。这些人,在现实的职场中已经具有优秀的经济实力和社会名望。看待他们来说,“追求居心义的事情,比追求金钱来得越发兴奋”。
字幕组的成员大部门是在校生,但也遍及各行各业,“《实习医生格蕾》的翻译小组,有两私人是专业的内科医生,还有一个是新西方教练。”伊甸园的小多表示,为了使自己的翻译到达圆满,正本英语专业出身的他,也会为了一部医学类剧集不时翻阅医学辞典。“那段时间,我看什么都像核磁共振。”尽量这群人对收获都很挑剔,但是他们也会把文娱精神运用到翻译中来,“真是死了。”“我才是纯爷们儿。”这些台词通常能获得字幕组粉丝们的共鸣。
在这个圈子里,每私人都很享用精神层面的欢腾和餍足,这种贡献的资源很难用货币来度量和管理。外传,比美剧组更偏执的,是动漫类字幕组,“那种猖简直不能想象,一个特效组愿意花一周的时间,制造卡拉OK的特效代码,难度相当高。”Cindy说,就像那些日本御宅族对动漫的猖一样,由于是最爱戴的东西,所以他们不惜代价也要做到圆满。
“无法的是,这个圈子的活动性出格大,每开一季新剧,我都会涌现群里的成员资历一遍换血。”小多的表情若干好多有些落寞。但他也表示,尽量种种原因让众人相聚又分隔隔离分散,那种“联合战役过的交情”一直都生活,“我们会在暗里维系联结,都是很好的同伴”。
字幕组就是这样在互联网上以一种半公开的方式怪僻地生活着,同时,也恰恰是以一种不可或缺的姿态闪动着。不论他们是不是面对着生存能力、乃至生存权力层面的种种危机,但他们在用自己特殊的形式体现着互联网对社会文明和行为的基本性改换。


而得益于美剧《老友记》的蹿红与人气
对于动漫人物合成软件下载